Text-part of speech/writing to make a coherent statement.
Source Language (SL)-text that requires translation
Target Language (TL)-The language into which the original text is to be translated.
Source text (ST)-text that requires translation.
Target text (TT) text which is a translation of the ST.
Intersemiotic translation-translation between 2 semiotic systems.
Intralingual translation-linguistic stimuli which take the place within a single language.
Gist translation-getting across the main message.
Exegetic translation-translation that explains in an elaborate way.
Rephrasing-halfway between gist and exegesis.
Interlineal translation-where TT attempts to respect the details of SL grammar by having grammatic units corresponding point for point to every grammatical unit of the ST.
Literal translation-literal meaning taken as if from dictionary.
Idiomizing translation-translation that respects the ST message content, but uses TL idioms.
Idioms-fixed figurative expression whose meaning cannot be deduced from literal meaning.
Idiomatic-denotes natural and normal language.
Grammatical transpositions-replacement or reinforcement of given parts of speech or grammatical transposition regarded as the sole measure of degrees of freedom.
Source Language (SL)-text that requires translation
Target Language (TL)-The language into which the original text is to be translated.
Source text (ST)-text that requires translation.
Target text (TT) text which is a translation of the ST.
Intersemiotic translation-translation between 2 semiotic systems.
Intralingual translation-linguistic stimuli which take the place within a single language.
Gist translation-getting across the main message.
Exegetic translation-translation that explains in an elaborate way.
Rephrasing-halfway between gist and exegesis.
Interlineal translation-where TT attempts to respect the details of SL grammar by having grammatic units corresponding point for point to every grammatical unit of the ST.
Literal translation-literal meaning taken as if from dictionary.
Idiomizing translation-translation that respects the ST message content, but uses TL idioms.
Idioms-fixed figurative expression whose meaning cannot be deduced from literal meaning.
Idiomatic-denotes natural and normal language.
Grammatical transpositions-replacement or reinforcement of given parts of speech or grammatical transposition regarded as the sole measure of degrees of freedom.