1. transposición gramátical: en lugar de un otro tipo de estructure que tiene partes de habla en ST oo de un otro tipo de estructura en TT
2. illocucionario partículas: Españnol colloquial con menos partes emfáticos
3. hipotaxis: usando de frases mezclas que tiene clauses subalterno, cada que trabaja un partícipación activa
4. parataxis: refiere a frases, claúsulas, y frases que son a cerca de un otro sin relaciones o significados
5. Asyndeton: omisión de conjuncciónes
6. artículos: en inglés, es como una palabra que prone unsustantivo y en español determina el sexo
7. demonstrativos: es como this o that en inglés que refiere a una palabra específico
8. sustinativo subjeto: el problema como este concepto es verbos pueden ser usando en Español sobre es un sustantivo subjeto o no
9. preposiciones: personal a está usando en Español para refiere un do humano.
10. adverbos: en español mente está incluyendo en el verbo para este tipo de verbo
2. illocucionario partículas: Españnol colloquial con menos partes emfáticos
3. hipotaxis: usando de frases mezclas que tiene clauses subalterno, cada que trabaja un partícipación activa
4. parataxis: refiere a frases, claúsulas, y frases que son a cerca de un otro sin relaciones o significados
5. Asyndeton: omisión de conjuncciónes
6. artículos: en inglés, es como una palabra que prone unsustantivo y en español determina el sexo
7. demonstrativos: es como this o that en inglés que refiere a una palabra específico
8. sustinativo subjeto: el problema como este concepto es verbos pueden ser usando en Español sobre es un sustantivo subjeto o no
9. preposiciones: personal a está usando en Español para refiere un do humano.
10. adverbos: en español mente está incluyendo en el verbo para este tipo de verbo